Божана Славкова

Bozhana Slavkova

Bozhana Slavkova is a young multidisciplinary artist and activist for human and environmental rights.
She trained as a musician—a flutist—and graduated from the Prof. Pancho Vladigerov National School of Music in Burgas. She is involved in poetry, music, visual arts, theater, cinema, performance, and photography.

Full bio >

She has won numerous poetry and writing competitions such as Petya Dubarova, Veselin Hanchev, Small Poetics, and many others. Her poetry is regularly published in Nova Asocialna Poeziya (New Asocial Poetry). She also has publications in the literary magazines Ah, Maria and More (Sea) and in a number of websites and anthologies.
Bozhana is the first Bulgarian winner of the large-scale global competition Mili Duelli (2023/24), in which 711 authors from 105 countries participated. She is the youngest poet to have entered the competition at the age of 18 and won the award. Her debut poetry collection, A Little Yellow Ball, published as a reward for her victory in the competition, was presented in Dubrovnik and Sofia.

THE AUTHOR’S VOICE

Как някога чух, че прозата е океан, а поезията парфюм с дъх на океан – в едно малко шишенце целият, само с най-важните и най на място негови частици. Не помня къде го чух, но го повтарям оттогава.

Поезията ми със сигурност си води свой собствен живот – загнездила се в сънищата ми, гледа през очите ми, инфилтрирала е мислите ми. Тя се ражда от скуката, празното време, от интересна поредица думи, появила се в главата ми, от картина (независимо нарисувана от художник или не), от чужди думи, захванала се е като паразит за почти всичко и иска да се уголеми и появи на листа. Ражда се обаче само когато си нося тефтер с мен.
Пораства с редакциите – с взирането в нея, с преобличането є, нагласянето є да става за пред чуждите очи, да знаят коя е. Вече си има характер, вече тръгва по свой път, по-отделена от мен, вече си има свои мисли, пространство и време. Но все още мога да є кажа: „Не така“. Съзрява вече напечатана. Даже и пак да се преоблича (редактира), това ще е някаква нейна нова близначка, появила се от нея, както морските звезди се размножават, ако бъдат срязани. Няма къде да избяга напечатаната поезия, вече е съзряла, станала е голяма поезия. Още с порастването си става самостоятелна и не моя, пътува по чуждите мисли и светове, каквото и да я е родило няма значение, защото вече си е себе си и е нова. Затова не знам как умира – аз не виждам какво є се случва след съзряването. Да, много поезия умира, или пък убивам даже преди да се роди или малко след това – не всяка иска и може да порасне. Моите тефтери явно са гробище за поезия. Но понякога все пак могат да възкръснат стари стихотворения.

Свързано е и трябва да бъде свързано. Поезията е карта на чувствителността на времето. Няма как да не чувстваме политиката и какво ни се случва и ние случваме. Във всичко, което правя, присъстват екологията и човешките права. В момента ме гнети геноцида в Палестина, защото за мен е символ на много ужаси в едно – империализма, колониализма, расизма, фашизма.

Тишина, пълна с чувстване и мислене в едно. Тишината след думите е по-ценна от самите тях.

На същото място където, по Георги Господинов, отива и излишната любов. („Къде отива после излишната любов // и кой я смита, кой изхвърля кофата, // контейнерът къде е…“)
По мои сметки отиват в клипа и песента Everything’s Minimal на Lawrence Arabia.

1.
In one night
all the baby carriages were replaced
Now parents cannot see their babies and they hang like the dead
of that tribe
who hang theirs like laundry to be close to the gods
But the babies are sliding toward the ground a little more and they’ll fall
Where will these children look for their god their parents
since they have not seen them
pushing the stroller from behind


2.
He baptized his baby without believing
so that wings wouldn’t grow under its soft neck like ribbons
and it wouldn’t suffocate from this god we never saw
who never saw us.

3.
I’m listening to Strangers by The Kinks.
I want to listen to it with you and bind us,
me lying on the hollow of your chest, you staring somewhere –
at the graves of that tribe, perhaps –
you always say you’re staring nowhere, silently
bind us
and make us strangers for a long time to come. Maybe we already are.
Maybe I want a child from you,
don’t worry,
from many others too.
Maybe I underestimated the pancakes we didn’t eat.
Maybe I bound us wrong.
Maybe I should have caught one of those fireflies in a matchbox
and set it on fire.
Maybe I still love you.
Maybe there was no “somehow”.
Maybe one day I’ll be pushing a baby carriage like that.
Maybe one day I’ll be laundry.
I hope I’m wrong.

Maybe Please, God, tell me

Translated by Gergana Galabova

Брегове не откриват очите ни.
Само котви.
Ще ни свършат ръцете кибритени
и как ще се топлим?
Ще ни хлътнат очите бенгалски
и как ще светим?
Под вълните ни няма атласи,
нито съвети.
Щом простят и мидите в двора ни,
ще се спъна ли?
Щом изплюе морето кораби,
има потънали.
Щом преглътне морето рибари,
плиткото диша.
Ще се върнем назад към вярата,
за да пишем
пак с мастилото си солено,
пак за чайките.
И иззад хоризонта през мене
ще мине майка ми.

ти по-добре смееше
по-добре се смееше
по-добре жилеше кожата
и оставяше най-честните червенини
ти пееше тази песен по-добре
ти по-добре будуваше вечер със звездите
по-добре се срамуваше
и наостряше косите си по-добре
когато ни приближаваше опасност
твоят белег беше по-добър
и по-добре се сбогуваше с морето
докато ние плачехме в пясъчните му бедра
ти по-добре знаеше фотев
буква по буква
бургас по бургас
по-добре възнамеряваше
ти по-добре бдеше

любов тъничка като рибена кост
по-добре че те няма сега да не видиш
как без тебе живеем

знаеш ли Силвия
трябваше да извадиш главата си от фурната

всяка велика идея
всяко море
мастилото амбициите и
белезите от изгаряне от прохождане
от допира на човека до човека
обречени да изчезнат
да утихнат
ме карат спокойно да разперя ръце
ме правят пчела
която ще опита от тези проклети смокини

скъпа Силвия
как напразно замени дъха си

каквото и да казват хората
сърцето винаги издържа

Каквото изживееш е могло
да бъде някога и по-голямо.
Събуждаш се в едно добро легло,
но ти не си добър.
Поне не само.
Така че ставаш. Някак си по-лош,
отколкото си спомняш, че си легнал.
За теб е малка вече всяка нощ,
но и не знаеш как да я избегнеш.
Денят настава още в огледалото,
когато видиш как си се отчаял.
Когато искаш да обхванеш цялото,
ти винаги обхващаш само края.
Аз знам, че ще излезеш от дома си
едва, като от бебешко корито,
ще срещнеш онова, което търсиш
и ще усетиш чувството на ситост.
Това е кратка притча.
После глад
за нещо по-голямо този път.
Но ти не си добър и затова
нараства в теб единствено гладът.

Косите ѝ – мълнии.
Очите ѝ – бурен океан.
Устните ѝ – тихи брегове.

книгите, които имаме да си връщаме
чашите от кафе в мивката
плановете за предстоящите ни следобеди
посещенията при венеролога
албумите, в които съм те лепил
страниците, между които съм те хербаризирал
и тъканите, в които съм те живял
потиснатите желания
дългите мълчания
и въздишките от досада
моята вина в тебе
и любовта ти към мене
и всички останали неща

нещата, които ни свързаха
и същите, които ни разделиха.

Момченце с черна косичка – оперение на врана,
подстригано на паничка, захлупена да съхне;
с очи, живи като споделена любов;
с къси панталонки и тениска – рисунка на дете от дете;
с кроксове на крачетата…
Момченце в инвалидна количка.
Напряга се в нея, набира се, ще скочи.
Очите му стават по-големи от това, което виждат,
до степен вече да не е само азиатче,
а да бъде универсалното Дете на Света.
Аз съм Детето на Света.
Преживява разиграните интерактивни сцени:
конници атакуват врага,
флотилията разгромява неприятеля в открити води…
Великата битка при река Салсу,
в която древната държава Когурьо разбива Суйската династия,
или тази през Корейската война,
когато Северът е сразен с десант на амфибии край Инчон.
Битки, с които нацията се гордее.
Нацията е дете в инвалидна количка.
Ето, майка му го взима на ръце, за да види по-отблизо баталните сцени.
(Боже, колко майка има на тоя свят, Боже!)
А аз се оттеглям в музейната ниша, където е изложен Страдащият човек.
Аз съм Страдащият човек сега.
На тази позиция хората се сменят,
така ми казаха на гише „Информация“,
когато се учудих на празния постамент
и табелката със заглавието на липсващия сюжет.
И ето, сега е мой ред да страдам.
Дете, което се гордее, но не може да ходи.
Няма паралич, ампутация или смърт.
Просто мъртви крачета в кроксове –
сини, ненужни, някак нелепи.

Тази история открих в Музея на Историите.
В непосилния Музей на Настоящото.

Граната от любов
Къс от сърцето на истината
Грижа на Старата
Сладкото на киселото
Червеното от цветовете на бялото
Макет на Сътворението
Вселена от семки и детски спомени
Това, което липсва на насъщния и буцата
Черешката на тортата
Е селският домат.

I cannot find my doppelganger
in the obituaries, grafted onto the tree.
It is as if, by nailing the obituary several times, you multiply immortality,
not death.
Dead covers dead over the living tree body
Compost of memories.

No one here remembers me, no one had my blood.
I still don’t know my blood type. It could be any one.
My father is B, my mother is A.
My father has a clot in his brain. The thought clotted in my brain.
What didn’t I tell him?

Maybe we should report death, but why must we renew it—
40 days, 6 months, a year.
Maybe we’re showing that we’re alive time is passing for us?

No, it stopped,
time clotted and I’m not going anywhere.

I have become this tree with obituaries,
a bullfight over who should be remembered.

Doesn’t the tree hurt?
Isn’t it suffocating under all this weight of stories and expectations,
roles – “Loving mother, daughter, and colleague,”
“Good father, devoted employee, kind son,” predictabilities, embellishments,
dullness, kitsch. Death is kitschy.
Can’t we just become dust or ashes?

I want you to scatter me after my death, to become a wind-blown flock of starlings
and not be anyone’s clot or tree

Translated by Gergana Galabova

1. Wheat

Hot hot hot I don’t know what kind of grass this is
If it were wheat
and maybe it is
my grandmothers would have mowed it drinking boiling water
from flasks to take care of their children
without complaining
to return tired to their stone houses
and then cook and bustle about to sit down at the table
last everyone would go to bed
only they would remain
to count the day and throw it like a dog on the stairs
They would get up at the crack of dawn
and set off gloriously with billowing skirts through the fluttering first town
and do everything all over again

I just look at the grass
and wish to lie down among it
A silver sickle in my head and my grandmothers in the ground
I hear no fear in the grass

2. Cotton
Low, low, low
I cannot hide
I’ll be see-through like a page in this white
clouds of grass
mistaken for written paper
Why did you have to poison them
Why did you have to make them yours
Is it human
foul foul foul
You tried to be a god
and killed 4,000 farmers in India

3. Fern
Gently, gently, gently
The mud in me is thriving
swaying with the air
with the water horses
with the moaning of the frogs
with the V formation of the birds
The mud in me rejoices
that it’s mud
That it supports lightly
like a hand supports a ring
the ferns by the river
and my body
hanging to the left of everything

In 2013, 4,000 cotton farmers in India committed suicide, largely because of Monsanto’s suffocating control.

Translated by Gergana Galabova

Mother Myrobalan,
I have sinned.
I’ve been running all summer,
pulling wisdom teeth out
and I’m sorry
for the colourful houses
with pancakes and slow mornings.

Mothery Myrobalan,
I have sinned.
I forgot my body
near the highest peek in Germany
I feel its pain from afar
Like separated twins in movies.

Mothery Myrobalan,
I have sinned.
I left the pages blank,
the eyes forgetful
and the room not one’s own
I shedded. There will be no time left
for raspberries,
for figs,
the cherries are gone.

Mothery Myrobalan,
I have sinned.
There will be no time left
for raspberries,
for figs,
the cherries are gone.

Suddenly I find myself
at 20 and
I have missed so much.

Take me back to when
when a walk down any random street
meant all the myrobalam plums from all the trees.

Translated by Gergana Galabova

What is poetry?

Once I heard that prose is the ocean, while poetry is perfume with the scent of the ocean…

RELATED AUTHORS

Bozhana
Slavkova
Scroll to top